In a recent article in the Irish Times, columnist Frank McNally discussed the derivation of adjectival forms for proper names, wondering for example why people in Cork are known as Corkonians rather than Corkians or Corkists. One example he considers is the adjectival form of George Bernard Shaw’s surname (“Shavian”):
I suspect it has to do with our old friend rhoticity, mentioned here last week in the context of Winston Churchillâs insistence that âjaw-jawâ rhymed with âwar-warâ. As pointed out then, those with non-rhotic accents, like Churchillâs, do not roll Rs (hence his rhyme); except sometimes, perversely, where there is no R to roll, as in âIndia-r-and-Pakistanâ. So if the adjective was âShawianâ, as it might be on this (rhotic) side of the Irish Sea, that would tend to become âShawrianâ in England. Â Maybe âShavianâ was designed to preempt confusion…
Anyway, maybe there is a logic to Shavian. If so, why does the rule not apply to Evelyn Waugh? I ask this fresh from a belated reading of the latterâs classic satire on journalism, Scoop, which is full of Wavian (as nobody calls it) humour, based loosely on the authorâs own experiences as what Churchill would have called a Waugh correspondent.
Well, not quite “nobody”.
Christopher Hitchens begins his 2007 NYT review of Alexander Waugh’s Fathers and Sons in this way:
The article can be found here: http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9F0CE0D61630F930A35755C0A9619C8B63.